Petiţie online împotriva dublării filmelor

5
576

La câteva ore de la apariţia ştirii că deputatul Victor Socaciu a depus un proiect care prevede că „operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”, o petiţie online a fost lansată pe Internet şi a strâns peste 300 de semnături.

„Este de neconceput o asemenea decizie şi în România, identitatea limbii în care vorbesc actorii trebuie păstrată. Argumentele contra acestei propuneri legislative a deputatului Victor Socaciu sunt atât de natură artistică cât şi de natură economică. E vorba de o decizie strict comercială, care ar da de lucru unor actori pentru dublaj, dar în niciun caz nu este o decizie artistică. Actorii români nu trebuie să fie folosiţi ca să dubleze vocile altora, crescând astfel preţul difuzării unui film şi scăzându-i autenticitatea şi calitatea artistică, ci trebuie să fie văzuţi şi auziţi în producţii româneşti sau internaţionale; iar pe d-l Socaciu vrem să-l să-l auzim în propriile concerte nu dublând vocea vreunui cântăreţ străin. Dublajul filmelor duce la izolare, la intoleranţă, iar pe termen lung are efecte foarte toxice”, se arată în textul petiţiei.

Argumentul lui Victor Socaciu, în propunerea acestei modificări la Legea Audiovizualului, ar fi „protejarea identităţii naţionale”. „Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale”, consideră deputatul PSD, potrivit Mediafax.

Un al doilea argument ar fi faptul că mesajul unui film ar fi mai uşor receptat de către public dacă este tradus în limba română. „Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc. Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului. De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere. Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului”, se arată în expunerea de motive.  Proiectul necesită avizul Consiliului Legislativ şi punctul de vedere al Guvernului.

Împotriva proiectului s-au declarat critici de film, actori şi regizori. Victor Rebengiuc a declarat pentru RFI că „Acest lucru ar trebui să dispară chiar din faza de proiect, pentru că este o mare prostie! Dublarea răpeşte în mod categoric cel puţin 25% din valoarea artistică şi estetică a unui film. Nu poţi niciodată să vii tu să fii De Niro sau Al Pacino sau oricare alt actor mare sau mic, care joacă în limba lui. E o prostie! Se fac lucrurile astea în ţări analfabete. Sigur, există o industrie care asigură într-un fel celor care fac dublaje un venit oarecare şi e o afacere, dar cred că e genul de afacere care n-are ce căuta în ţara noastră”, declară actorul.

Rebengiuc apreciază că „filmele trebuie lăsate în forma lor originală. Oamenii ştiu să citească foarte bine ce scrie jos acolo. Poate e cazul la copiii care încă nu ştiu să citească să li se dubleze filmele de animaţie, dar nici asta nu este foarte important. Copiii sunt deştepţi, mai deştepţi decât mulţi dintre adulţi care fac proiecte de lege şi înţeleg!

Petiţia poate fi accesată aici.

Citeşte şi:

 

Brad Pitt şi Jude Law au aceeaşi voce în Franţa, iar Jodie Foster se „dublează” singură

5 COMENTARII

  1. filmele nu sunt singura modalitate prin care cuvinte noi sunt „introduse în limbă” şi „asimilate de populaţie”, alterînd astfel „identitatea naţională”. (folosesc ghilimelele pentru că nu vreau să se creadă că aceste formule sublime îmi aparţin)

    prin urmare, îi sugerez d-lui socaciu să propună o lege mai radicală şi mai vigilentă, care să atace răul la rădăcină, o lege care să interzică pur şi simplu învăţarea limbilor străine.

    • :))) da, exact, ce mai la deal la vale, sa terminam o data cu toate „aceste aspecte care conduc la afectarea identităţii naţionale”

  2. Parca Mussolini a interzis limbile straine cu ceva timp in urma de unde si legea dublajului. Dar filmele dublate suna ca dracu in orice limba.

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here